ニホンカワウソ “絶滅種”に指定
レッドリストに120の“絶滅種”
雨のピーク過ぎるも警戒は継続を
景気判断 10か月ぶりに下方修正
“一体改革 さらなる必要性議論を”
IAEAで会合 日本は改めて反省表明
小型武器の管理を 国連で会議始まる
「デザートになるといつもおかしなことになる」
「殻から実を取り出す特別な訓練をしてある」
「光線が当たったら目が溶けて流れ落ちちゃーうー」
「でももしかしたらー、穴のすぐ下に引っかかってるかもしれないー」
レッドリストに120の“絶滅種”
雨のピーク過ぎるも警戒は継続を
景気判断 10か月ぶりに下方修正
“一体改革 さらなる必要性議論を”
IAEAで会合 日本は改めて反省表明
小型武器の管理を 国連で会議始まる
「デザートになるといつもおかしなことになる」
「殻から実を取り出す特別な訓練をしてある」
「光線が当たったら目が溶けて流れ落ちちゃーうー」
「でももしかしたらー、穴のすぐ下に引っかかってるかもしれないー」
初めは「翻訳力の低下だな」と思った。日本近代文学史と逆の現象、口語の文語化という奇妙な事態が吹き替え翻訳界に蔓延しているのだと。つまり東北新社なりどこなりから下訳、直訳段階で商品が出荷されている。
語尾に「の」「んだ」「よ」「なあ」とかつける、一般的な口語化、日常使用言語への翻訳を怠っている、あるいはその能力がなんらかの理由で失われているのだ、と。日本語ができない帰国子女の大量採用、とか。
だが問題はそればかりではないようだ。おかしなことになる、訓練をしてある、流れ落ちちゃう、引っかかってるかもしれない、も、読み方によってはわたしたちの口語に違和感なく収まることができる。声優の能力の問題でもあるのだ。
ウィリーウォンカが異常者だという設定を差し引いても、声優さんの読み方のスキルが低いのではないかという疑いがある。
声優というのは昨今人気職業で、ということは当然競争も激しくその能力にもインフレイションが起こっていて然るべきなのに、広川太一郎、小池朝雄、野沢那智らの黄金時代よりも大きく後退している印象があるのはなぜなのか。
やはり舞台俳優としての修練が声優としてのスキルにも大きく資するところ大なのではあるまいか。
アニメしゃべりしかできないのであれば、それは声優の痴呆化ではないのか。
コメント
コメントを投稿